الكاتب خيري بوزاني أمام أضواء « قناديل الحب والحياة»
ديالة رشك- كوردستان
صدرت مجموعة قصصية من نموذج القصة القصيرة جداً بعنوان «قناديل الحب والحياة» للكاتب والصحفي الكردي خيري بوزاني، من مطبعة جنكل بطهران باللغة الكردية، وترجمتها لورين جتو إلى اللغة العربية، دققها لغوياً عمر كوجري، والإخراج الفني حسن عمر.
القصة القصيرة جداً جنس أدبي حديث يمتاز "بقصر الحجم والإيحاء المكثف والنزعة القصصية الموجزة والمقصدية الرمزية المباشرة وغير المباشرة "
يعدُّ فن القصة القصيرة جداً، كفن أدبي حديث في الأدب الكردي، وقصص المجموعة الراهنة تشبه إلى حد واضح تأثر هذا الفن بالنماذج الغربية، وكذا النماذج حيث يتطلب الإحاطة بهذا الفن الكثير من الخبرة على صعيد كتابة القصة، وترسيخ مكانة هذا النوع من الأدب الذي لم يعد منتشراً على نطاق واسع بين كُتّاب القصة الكردية، والحقيقة نجح الكاتب خيري بوزاني في مجاراة هذا الفن، وتحويلة وتأصيله باللغة الكردية.
وفي حديث خاص لصحيفتنا «كوردستان» وحول سؤال: لماذا اختار الكاتب بوزاني خوض تجربة كتابة القصة القصيرة جداً باللغة الكردية؟ قال بوزاني:
القصة القصيرة جداً، هو فن صعب ويرتكز على التكثيف والإيجاز، وهو وميض قوي وموجز ومثير للدهشة ورغم قصره فهو نص مكتمل وليس شظية من نص لا يكتمل إلا بما يليه، وأنا بطبيعتي كنت ولا زلت أحبذ القصر والايجاز في الحديث والكتابة، وعكس هذا أعتبره ضرباً من الحشو، ولهذا استهواني هذا الجنس الأدبي اللطيف الذي ينجز أكثر من هدف بسهم واحد، فبالرغم من مفرداتها القليلة، تستطيع معالجة أكثر من مشكلة أو ظاهرة. ولهذا قررت أن أعبر عن أحاسيسي ومواقفي من خلال القصة القصيرة جداً، سيما وهي تواكب عصرنا هذا، عصر التكنولوجيا والانترنت والسرعة وانشغال الناس بأمورهم اليومية، لأنها وباختصار شديد تبين أمرًا أو تعالج مشكلة أو ظاهرة حياتية، ولا تأخذ من وقت القارئ إلا القليل، على عكس القصة أو الرواية (مع جل تقديري لكتاب الرواية والقصة الذين خدموا الانسانية بنتاجاتهم الرصينة).
اخترت كتابة القصة القصيرة جداً باللغة الكردية، كونها لغتي من جهة، ومن جهة أخرى وجدت مدى قلة بل شحة المكتبة الكردية الى مثل هذا الجنس الادبي.
وعن وفاء الترجمة إلى العربية أو غيرها من اللغة الكردية، أفادنا السيد بوزاني:
بعد ان صدر مجموعتي الاولى pêla xîzê reş باللغة الكردية، اقترح علي الكاتب والشاعر والمترجم شمال آكريي، بترجمتها الى اللغة العربية والانجليزية، بعدها قام المترجم جلال عثمانيان بترجمتها الى اللغة الفارسية. ومجموعتي Tîrek û dû nîşan ترجمها الى العربية المترجم فائز الحراقي، ترجمت السيدة لورين جتو مجموعتي Çirayên jîn û vînê إلى العربية. كل هذه الترجمات محل فخر واعتزازي، واشكرهم جزيل الشكر لالتفاتاتهم الكريمة. هذا بحد ذاته أعطتني اللهفة والاندفاع أكثر لكي استمر بهذا المسار.
وفي الاستفسار عن سبب إحجام الكتاب الكرد بشكل عام عن كتابة القصة القصيرة جداً، قال الكاتب بوزاني:
القصة القصيرة جداً، تطور كتابي لم يكن وليد اللحظة، إنما حالها حال جميع الأنواع السردية الأخرى التي لطالما خضعت لتراكمات فعل التجربة الكتابية واستمراريتها، والى الآن، وكُتبت بمعظم اللغات العالمية، ولكن بلغتنا الكردية، مازال كتاب القصة القصيرة جداً يعدون بعدد أصابع الفرد الواحد، وهذا أمر غير مشجع، وان ابتعاد كتاب الكرد عن هذا النمط الادبي العصري من شأنه ان يكون مادة بيد النقاد الان ومستقبلاً للقول إ الادب الكردي لم يعد يواكب المسيرة الادبية الابداعية، ونحن لا نريد ان يكون تاريخ الادب الكردي يفقد حلقة مهمة من سلسلة تاريخ الادب. عليه نناشد كتابنا الاعزاء وخاصة كتاب القصة، الى الالتفاتة الى هذا الجنس الادبي الرائع، سيما وانا لا ارى سبباً وجيهاً لعزوف الكتاب الكرد عن هذا الجنس الادبي.
وعن سبب اختيار العنوان «قناديل الحب والحياة» صرّح الأستاذ خيري:
سبب اختياري لهذا العنوان، هو كون هذه المجموعة تتناول الكثير من المواضيع التي تعالج الحالات والظواهر الفردية والاجتماعية والسياسية والدينية والاقتصادية .. وكل هذه الامور تشكل جزئيات الحياة اليومية للناس… فهي مليئة بالحب والحزن.
نماذج من المجموعة:
كان يحب القمر في طفولته، وفي ريعان شبابه بدأ يحدق الى الأقمار، وعندما هرم أصبح ينام على ضوء القمر.
*
أنقذها من الغرق في طفولتها، وعندما كبُر أغرقته في بحر عينيها.
*
الجدير ذكره أن الكاتب خيري بوزاني، حائز على بكالوريوس في الأدب الكردي؟ وهو الآن يدرس الماجستير في العلاقات الدولية، ومستشار للشؤون الأيزيدية في وزارة الأوقاف والشؤون الدينية. عمل في المجالات التالية: التدريس، الصحافة، الإدارة ، المجتمع المدني وأيضاً في المجال السياسي.
له نحو 16 مطبوعاً في الدراسات الأدبية والشعر والقصة والتاريخ والترجمة والكتابة الصحافية … وعلى النحو التالي:
في مجال الترجمة:
1. حلم أمريكي / مجموعة قصصية لعزيز نسين / ترجمه الى الكردية، طبع في 2006دهوك.
2. الفئران تأكل بعضها البعض / مجموعة قصصية لعزيز نسين / ترجمه الى الكردية /طبع في 2007 أربيل.
3. البارزاني / مسرحية لأحمد إسماعيل / ترجمه الى الكردية / طبع في 2011 دهوك.
4. الحقل المنيع / مسرحية لأحمد إسماعيل / ترجمه الى الكردية / طبع في 2011 أربيل.
5. الطيران محلقا في قصائد نزار قباني/ دراسات وترجمة، طبع في 2020أربيل، باللغة الكردية.
6. الغوص في قصص عزيز نسين / دراسات وترجمة / طبع في2020أربيل ، باللغة الكردية.
في مجال القصة القصيرة جدا :
1. موجة الرمال السوداء /قصص قصيرة جدا / طبع في 2018 أربيل، باللغة الكردية. وترجمت الى اللغة العربية والانجليزية والفارسية.
2. سهم وهدفان/ قصص قصيرة جدا / طبع في 2019 أربيل، باللغة الكردية. ترجمت الى اللغة العربية.
3. قناديل الحب والحياة / قصص قصيرة جدا / طبع في 2020 أربيل، باللغة الكردية.ترجمت الى اللغة العربية.
4- كان يا مكان / قصص قصيرة جداً/ طبع في 2021 اربيل، باللغة الكردية.
في مجال الدراسات الأدبية والتاريخية :
1. عزيز نسين / مقالات و بحوث أدبية / طبع في 2018 أربيل باللغة الكردية.
2. الأمير جعفر الداسني / بحث تأريخي/ طبع في 2011 أربيل ، باللغة الكردية.
في مجال الشعر :
1 هجرتني ثانية /ديوان شعر/طبع في 2001 دهوك، باللغة الكردية.
في مجال المقال الصحفي :
1. ديران / كتابات ساخرة / طبع في 2011 دهوك، باللغة الكردية.
2. بهلولنامه / مجموعة مقالات / طبع في2020أربيل ، باللغة الكردية.